![]() |
||
---|---|---|
|
Více o mněProč překládámMyslím, že práce překladatelky je mým osudem. Naplno jsem se jí začala věnovat
až díky dlouhé nemoci. Tehdy člověk přemýšlí o tom, zda má nebo nemá jeho život ještě smysl.
Překladatelství mi dává naději i sílu. Největší radost mi dělají moji spokojení zákazníci.
Místy je to velice dobrodružná, ba detektivní činnost, a to hlavně při překladech soudních
případů nebo když dané slovíčko nemůžete ve slovníku najít a tak jej hledáte na internetu nebo v
literatuře. Pamatuji si, jak jsem jednou dlouho hledala slovo týpý, až teprve po zadání indianisches Zelt
(indiánský stan) do vyhledávače, se mi jej podařilo najít. Je to "Weidentipi".
Proč právě němčina a češtinaNěmčina a ruština byly mými prvními jazyky, které jsem se začala učit už na základní škole.
Po přechodu na gymnázium jsem kromě němčiny začala studovat angličtinu. Němčina je mi však blíže asi proto,
že jsem se ji začala učit jako dítě školou povinné. Je to jazyk s jednoduchými gramatickými pravidly a snadnou
výslovností. Bavily mne hodiny němčiny s pí učitelkou Zapletalovaou na ZŠ i hodiny s prof. Kolářem na gymnáziu.
Nakonec jsem vystudovala němčinu na VŠ. Mám radost, že se jí mohu věnovat i nadále díky překladům a soukromým hodinám,
které poskytuji.
Odkud pocházímPocházím z Východních Čech, z města Česká Třebová. Město je důležitým železničním uzlem, je zde mnoho památek, nějaký čas zde pobývala např. Božena Němcová a v nedalekém Kozlově působil Max Švabinský. Zde žili moji prarodiče, dědeček uměl několik jazyků, snad proto mne to knim táhne. Ráda se vracím na místo, kde jsem prožila své dětství a dostala základ do života. Co mi dělá radostMám radost, když mohu pomoci,
Co mi vadíVadí mi zloba a sobectví,
Čeho si vážímVážím si velkorysosti a dobroty.
|
|
|
||
© Mgr. Jitka Nekvindová, webmaster: Jitka Nekvindová, foto: RNDr. Miloslav Nekvinda, Jitka Nekvindová, 28.3.2013
|