Vážení návštěvníci

moje fotka

hledáte spolehlivého a zkušeného překladatele a lektora němčiny? Tak to jste na správném místě! Jmenuji se Jitka Nekvindová a nabízím Vám své služby překladatele a lektora němčiny. Němčinu jsem vystudovala na Technické univerzitě v Liberci - diplom. V oblasti překladů mezi němčinou a češtinou se specializuji na právní a obchodní texty, které překládám bez kulatého razítka. Pokud máte zájem, použijte mou kalkulačku pod ceníkem, kde se můžete dozvědět předběžnou cenu překladu/korektury. Podívejte se také na ceník a obchodní podmínky.




Pro zájemce o výuku

Pokud hledáte lektora němčiny, ráda Vám nabídnu soukromou výuku přes internet. Nabízím Vám online kurz němčiny, který Vám pomůže zdokonalit Vaše jazykové dovednosti. Navíc se zabývám vývojem online cvičení pro němčinu, která naleznete v mém vlastním systému online cvičení.

Mrkněte na:



Zaujala Vás moje nabídka?

Máte-li zájem o moje služby, neváhejte mě kontaktovat pomocí chatového okna, které naleznete na stránce. Pokud jsem online, odpovím Vám během chvilky. Pokud nejsem, napište mi zprávu do chatového okna a já Vám odpovím co nejdříve. Nemusíte chodit do mailu, abyste mi napsali, použijte chatové okno.



Přísloví na dnešní den:

Andere Länder, andere Sitten.
Jiný kraj, jiný mrav.

Ukázka reference:

Abych Vám ukázala, jak kvalitní a spolehlivou službu Vám nabízím, přikládám jednu z mnoha pozitivních referencí, které jsem obdržela a překlad básně Lorelei od Heinricha Heina:

Kontakt na paní Nekvindovou jsem dostala od kamarádky a mohu ji dále jen vřele doporučit. Potřebovala jsem připravit k pohovoru do mojí nové práce a vypilovat německou gramatiku. S jejím trpělivým a profesionálním přístupem jsem díky paní Nekvindové obstála. Paní Nekvindové nechybí ani lidský přístup, zajímá se o své studenty, jak se jim vede a podporuje je v dalších krocích v životě. Je to prostě profesionál se srdcem na pravém místě.
Lenka Medviďová

Heinrich Heine: Lorelei, z němčiny přeložila: Jitka Nekvindová

Nevím, proč s myslí zastřenou já smuten chodím sám, pohádku dávnou, vzdálenou v srdci svém ukrývám. * Chladno a slunka stmívání, poklidně teče Rýn, vrcholku hory blýskání v sluníčku večerním. * Krásná je krásná ta dívka, zrak můj k ní vzhůru letí, zlatý šperk se jí blýska, zlatý vlas hřebenem hladí. * Zlatý hřeben se míhá a sladká píseň zní, je zvláštní ta píseň tichá, ten nápěv jímavý. Rybáře v malé loďce divokou zajme bolestí; Nevidí útesy v dálce, hledí výš, k svému neštěstí. * Myslím, že rybář s loďkou zmizeli v hlubině; A Lorelei s písní svou je tomu na vině.

Zde najdete další reference.



vývoj elektropřístrojů
překlady polština

© Mgr. Jitka Nekvindová, webmaster: Jitka Nekvindová, foto: RNDr. Miloslav Nekvinda, Jitka Nekvindová, 28.3.2013